Services

….

Translation is a big part of what we do but not all. Subtitlers, proofreaders, SEO experts – we have wordsmiths all over the world specialising in a range of linguistic disciplines in a wide spectrum of languages.

If you have a specific request, get in touch – chances are we have just the person for the job.

..

La traduction est la principale de nos prestations, mais pas la seule.

Sous-titreurs, correcteurs d’épreuves, experts en référencement, nous disposons d’un réseau mondial d’artisans des mots, spécialisés dans des disciplines linguistiques variées et dans un large éventail de langues.

 

Vous avez une demande spécifique ? Contactez-nous. Il y a de grandes chances que nous ayons la personne qu’il vous faut.

….

 
translation.png

Just Translation

….

What it says on the tin: accurate and clear professional translation of your text into one or more languages including editing as an additional step to assure quality.

 Standard deadlines based on the volume of text for translation. Catering to any type of text or document. Can include additional services such as proofreading or keyword translation (SEO).

Priced per word

..

Simple et sans détour : une traduction professionnelle précise et claire de votre texte dans une ou plusieurs langues, avec une révision supplémentaire pour garantir la qualité. 

Délais standard basés sur le volume du texte à traduire. Prise en charge de tout type de document. Peut inclure des services complémentaires comme la relecture ou la traduction de mots-clés (pour référencement).

Tarif au mot

….

time.png

Just In Time

….

Clients change the goalposts and things don’t always go to plan. You need a translation partner you can depend on – especially when the clock is ticking.

Same day or next day services when time is of the essence. Perfect for contracts, speeches, news articles, social media posts, job descriptions and other high-stakes content.

Priced per word
+ Urgency surcharge (50-100%)

..

Il arrive que les clients effectuent des changements de dernière minute et qu’il y ait des imprévus. Il vous faut un partenaire de traduction fiable, surtout lorsque le temps est compté. 

Prestations pour le jour même ou le lendemain, avec impératif d’urgence. Service parfaitement adapté pour les contrats, les discours, les articles d’actualité, les communications sur les médias sociaux, les offres d’emploi et autres contenus à fort enjeu.

Tarif au mot + majoration d’urgence (50-100 %)

….

Just In Case Revision

….

Your content is a reflection of you, your brand or your business. After working so hard to get it right that you’ve started seeing double, you can be excused for needing a fresh pair of eyes to make sure it’s fit for public consumption.

 Whether you require an editor to help shape up your structure or language, a copyeditor to give your words a lift or a proofreader to check a typeset document before it goes to print and out into the world, we have an expert who can help. 

Priced per hour

..

Votre contenu est le reflet de vous-même, de votre marque ou de votre entreprise. Vous avez travaillé dur pour le produire, parfois au point de manquer de recul. Un regard neuf s’impose pour être sûr que ce document sera adapté au public auquel vous le destinez.

Que vous ayez besoin d’un relecteur pour améliorer votre style ou la structure de vos phrases, d’un rédacteur pour donner du relief à vos mots ou d’un correcteur pour vérifier un document mis en page avant impression et diffusion, nous mettrons un expert à votre disposition.

Tarif à l’heure

….

Just Adaptation

….

Transcreation or creative translation is a more involved process designed for advertising and marketing content to ensure it hits international markets with the same clout. 

We will discuss tone of voice, audience, register and other elements of the source text to make sure we are all on the same page about what you expect from the target text. 

Ideal for screenplays and other creative writing, product names, website copy, marketing and advertising messages.

Priced per hour

..

La transcréation, également nommée traduction créative, est un processus plus complexe, idéal pour des contenus publicitaires et marketing afin d’atteindre les marchés internationaux avec la garantie du même impact.

Nous discuterons du ton à adopter, du public cible, du registre et d’autres éléments du texte source, pour définir ensemble vos attentes. C’est ce que nous appelons la préparation de votre brief.

Idéal pour les scénarios et autres supports écrits créatifs, les noms de produits, les sites Internet, les contenus marketing et publicitaires.

Tarif à l’heure

….

Just Socials

 ….

Tweets, posts and other social content provide an instant way to communicate with and reach out to your audiences. Translating this content will break down language barriers and make sure your business isn’t overlooked on international markets.

 Whether you use Twitter, LinkedIn, Facebook, Instagram or other social media platforms, we can handle your dynamic and often fast-changing content to your tight schedule. 

Priced per project

 ..

Les tweets, posts et autres contenus sociaux sont un moyen instantané de communiquer avec votre public cible et de l’atteindre. Traduire ces contenus, c’est éliminer les barrières linguistiques et vous assurer que votre entreprise reste visible sur les marchés internationaux.

Twitter, LinkedIn, Facebook, Instagram… Quelle que soit votre plateforme de prédilection, nous nous chargeons de votre contenu dynamique et en constante évolution, en tenant compte de vos impératifs de délai.

Tarif au projet

….

Just Subtitling

 ….

Closed captions in the original language, subtitles translated into one or more languages, open captions and subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH) are just some of the audio-visual translation (AVT) services you may need for your video content. Justification can handle all these and more with its network of subtitling professionals whose experience ranges from independent production houses to the biggest streaming giants.

We also offer transcription, template creation and other add-on services. Plus send your treatments, screenplays, synopses and other film-related content to Justification for translation to send your film development projects out into the wider world.

Priced per minute / project

 ..

Sous-titres codés dans la langue d’origine, sous-titres traduits dans une ou plusieurs langues, sous-titres ouverts et sous-titres pour sourds et malentendants (SME) : voilà juste un aperçu des services de traduction audiovisuelle dont vous pouvez avoir besoin pour vos contenus vidéo. Justification peut couvrir l’ensemble de ces prestations et bien plus encore, grâce à son réseau de professionnels du sous-titrage, dont l’expérience s’étend des maisons de production indépendantes aux plus grands noms des plateformes de streaming.

Nous proposons aussi des services de transcription, de création de modèles de sous-titres et des prestations complémentaires. Confiez également à Justification la traduction de vos traitements, scénarios, synopsis et autres contenus cinématographiques et audiovisuels, pour une diffusion de vos projets de développement cinématographique dans le monde entier.

Tarif à la minute / au projet

….

….Translation..Traduction….

….

A professional translation should read naturally in the target language and be easy to compare with its source – the original text – without being literal. The purpose of this type of translation is for information.

The job of the translator here is to be as faithful to the original document as possible while maintaining a fluent style in the other language. Equivalence is key.

..

Une traduction professionnelle se lit naturellement dans la langue cible. Elle doit être facilement comparable avec sa source, le texte original, sans pour autant être littérale. Ce type de traduction est à but informatif.

Le travail du traducteur consiste ici à être aussi fidèle que possible au document original, tout en conservant un style fluide dans l’autre langue. L’équivalence est essentielle.

….


….

Use cases:

  • internal communications

  • packaging

  • instructions

  • technical information sheets

  • recipes and cookery books

..

Exemples de contenus :

  • communiqués internes

  • emballages

  • notices d’utilisation

  • fiches techniques

  • recettes et livres de cuisine

….

….Transcreation..Transcréation….

….

You’ve put your all into crafting your copy and you need it transposed into one or more languages with the same level of care and attention to detail.

That’s when our transcreation experts come in. Here, the aim is to transfer the ideas in the source text across to the target text in the most natural and authentic way.

This may call for restructuring the text or swapping one pun for another – so that the target text is just as effective as the original.

..

Vous avez fourni beaucoup d’efforts pour rédiger votre document. Vous en avez maintenant besoin traduit dans une ou plusieurs langues, avec le même soin et le même souci du détail.

C’est là qu’interviennent nos experts en transcréation. L’objectif : faire passer le message du texte source vers le texte cible de la façon la plus naturelle et authentique possible.

Cette démarche peut impliquer une restructuration du texte ou le remplacement d’un jeu de mots par un autre, afin que le texte cible soit tout aussi percutant que le texte original.

….


….

Use cases:

  • marketing copy

  • product names

  • social media posts

  • literature

  • press releases

..

Exemples de contenus :

  • supports marketing

  • noms de produits

  • communications sur les réseaux sociaux

  • textes littéraires

  • communiqués de presse

….

 

….The process..Les différentes étapes….

  • ....Send content..Envoi des documents....

    ....Email your documents to Justification. ..Envoyez vos documents par e-mail à Justification. ....

    ....Tip: Wait until the copy is approved since any updates or changes during the process will cost extra. .. Conseil : attendez que votre contenu soit définitif et approuvé, car toute mise à jour ou modification en cours de projet entraînera des frais supplémentaires. ....

  • ....Quote / Go-ahead..Devis / Accord....

    A. ....First time working together? We’ll have a chat about your needs and send you an itemised quote, deadline and anything else important you need to know. .. C’est la première fois que nous travaillons ensemble ? Nous analyserons ensemble vos besoins et vous ferons parvenir un devis détaillé, une date de livraison et d’autres informations liées au bon déroulement du projet. ....

    B. ....Repeat customer? We’ll put the usual team in place to work on your documents. .. Vous êtes un client régulier ? Nous confions la traduction de vos documents à l'équipe dédiée. ....

  • ....Confirming requirements..Confirmation des besoins....

    ....We will come back to you if anything is unclear or if we have questions – no guesswork. .. Nous vous contacterons en cas de doutes ou de questions. Pas d’approximation dans notre gestion de projet. ....

    .... Tip: Supply any reference material or resources with the copy for translation. That important product innovation will make much more sense with a photo. .. Conseil : envoyez-nous toute ressource de référence utile à la traduction. Un produit innovant sera bien plus parlant avec une photo. ....

  • ....Editing / Checks..Relecture / Contrôle qualité....

    .... Once completed, it’s passed to the editor for a review and quality check. .. Une fois terminée, la traduction est transmise à un relecteur pour l’étape de révision et de contrôle qualité. ....

  • ....Delivery..Livraison....

    ....Translation delivered. Let us know you have everything you need. .. La traduction vous est livrée. N’hésitez pas à nous confirmer que vous l’avez reçue et que vous êtes satisfait. ....

  • ....Sign off..Validation finale....

    .... Got colleagues in the local market? We always recommend an internal check to sign off the translated copy. .. Vous avez des collègues dans le marché local ? Nous recommandons toujours une vérification interne pour approuver la traduction. ....

  • ....Proofread..Correction d’épreuves....

    .... Want us to check the translation in PDF before it goes to print? We can proofread the content in its final version before publication. .. Vous souhaitez une vérification de la traduction en format PDF avant impression ? Nous pouvons nous charger de la relecture de la version finale de votre contenu avant sa publication. ....

  • ....Guides updated..Mise à jour des guides et ressources linguistiques....

    .... Any customer glossaries or translation style guides updated for future work. .. Nous mettons à jour le glossaire client et le guide de style de traduction, le cas échéant, pour les travaux futurs. ....