….About..Qui sommes-nous ?….

….

Get to know the people behind the name.

..

Faisons connaissance…

….

 
RosieRobbins-1017-colour.jpg

….

Hi, I’m Justin.

..

Bonjour, je m’appelle Justin !

….

Unlike many professional linguists, I never set out to become a translator. And I consider that to be a good thing.

With a degree in French, Italian and Linguistics under my belt from the University of Salford, I embarked on a mission to get my hands on as much international experience as possible, working in Venice, Brussels, Paris and London, in the entertainment, insurance, and language industries. It was during my time as a project manager at France’s very first ISO-certified translation company that I turned my hand to translation – and the seeds of Justification were sown.

..

Contrairement à beaucoup de linguistes de métier, je n’ai jamais eu l’intention de devenir traducteur. Et à mon avis, c’est une bonne chose.

Fort d’un diplôme de français, d’italien et de linguistique de l’université de Salford, je me suis donné pour mission d’acquérir le plus d’expérience possible à l’international. J’ai travaillé à Venise, Bruxelles, Paris et Londres, dans les secteurs du divertissement, des assurances et des langues. C’est en tant que chef de projet dans la toute première société de traduction certifiée ISO en France que je me suis orienté vers la traduction. Et c’est ainsi que les toutes premières graines de Justification furent semées.

….

….My experience..Mon expérience….

….

My hands-on experience working on the commissioning and project management end has given me unique insight into what my clients expect. I don’t work from job to job, handling each translation or adaptation project as a standalone, self-contained task. Instead, I have an inherent understanding of where I fit into your wider processes and goals, and although I’ve developed a passion for a nicely turned phrase and real skill in the art of translation, I’ve carried that eye for detail and knack for seamless project management over with me in the services I provide.

..

Grâce à mon expérience en prospection et gestion de projet, je saisis parfaitement les attentes de mes clients. Je ne travaille pas à la chaîne, je ne traite pas chaque projet de traduction ou d’adaptation comme une mission isolée et sans lien avec d’autres projets. Au contraire, j’ai une véritable compréhension de mon rôle dans votre fonctionnement global et vos objectifs, et bien que j’aie développé cet amour des phrases bien tournées et une réelle compétence dans l’art de la traduction, j’ai conservé ce sens du détail et cette faculté à gérer un projet de A à Z, dans les moindres détails et avec un soin particulier. Et je mets ces compétences à votre service. Je suis un peu comme le couteau suisse indispensable et bien aiguisé de la traduction.

….

….

Think of me as something of an ultra-sharp Swiss army knife.

..

Je suis un peu comme le couteau suisse indispensable et bien aiguisé de la traduction.

…. 

….

In an industry like translation where it’s all about evolving in step with tech developments and organic changes to languages, I make it a priority to move with the times and keep my finger on the pulse. I embrace technology where it makes sense – providing you with glossaries and style guides where needed, and using software to convert tricky files or handle monster projects. I reject technology where it hampers natural language and flow – you won’t find any machine translation here.

As part of this ongoing quest to do what I do to the best of my abilities, I keep myself engaged and interested in the world around me, taking every chance I get to hit the road and explore. I’m a naturally curious person with an innate feel for languages, which is why I set myself the task of learning Spanish, Brazilian Portuguese and Hebrew (and before you ask – no, I’m not fluent!). I’m a member of the Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP), and make sure to tap into its many professional courses. I don’t believe in letting skills gather dust – there’s always room for improvement and I actively enjoy tightening the strings to my bow.

..

Dans un secteur comme la traduction, où il faut se développer avec les nouvelles technologies et l’évolution naturelle des langues, ma priorité est de m’adapter, d’être à la page et à l’écoute. Je suis ouvert à la technologie lorsqu’elle sert à fournir des glossaires et des guides de style si nécessaire, à utiliser des logiciels qui convertissent des fichiers complexes ou à gérer des projets très volumineux. Mais je la rejette en bloc lorsqu’elle nuit au langage naturel et à la fluidité du travail. En résumé, la traduction automatique n’est pas la bienvenue ici.

Dans cette quête permanente d’optimisation de mes capacités dans mon travail, je m’intéresse au monde qui m’entoure et je saisis toutes les opportunités de voyage et d’exploration. Je suis d’un naturel curieux, avec un sens inné des langues, et j’ai donc décidé d’apprendre l’espagnol, le portugais brésilien et l’hébreu (et avant que vous ne posiez la question – non, je ne parle pas couramment ces langues !). Je suis un membre actif du Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP), et je fais en sorte de suivre les nombreuses formations professionnelles proposées. Ne laissons pas dormir nos compétences, on peut toujours s’améliorer, et personnellement, j’ai plaisir à perfectionner toutes les cordes de mon arc.

….

RosieRobbins-1016-colour.jpg

….Out of office..En dehors du bureau….

….

Away from my desk, I’m all about living life intensely and giving the more creative side of myself room for expression.

The younger me trod the boards at the Barbican and small theatres around Paris, but these days you’ll find me singing with LGBT choir the Rainbow Chorus and making short films, all in Brighton – the place I’ve called home for several years now.

..

Quand je ne travaille pas, j’aime profiter pleinement de la vie et donner libre cours à ma créativité.

Plus jeune, je montais sur les planches du Barbican, à Londres, et des petits théâtres de la région parisienne. Aujourd’hui, vous me trouverez plutôt en train de donner de la voix dans la chorale LGBT Rainbow Chorus et de réaliser des courts métrages, et tout ceci à Brighton, la ville où j’ai posé mes valises depuis plusieurs années maintenant.

….

….

Justification has been going strong for over fifteen years, and there’s a reason for that. I’m a people person at heart, and I believe in the power of forging human connections with both clients and suppliers. I make it a point of pride to work with select linguists I’ve developed meaningful relationships with. No machines, no slapdash jobs, and no faceless translators fished off an anonymous jobs board. Just trusted, qualified professionals I know can deliver.

One last thing. I’m passionate about diversity and enacting positive change within my industry: if you’re a linguist and member of an underrepresented group, then get in touch to discuss how we can work together.

..

Justification suit sa route depuis plus de quinze ans maintenant, et il y a une raison à cela. Je suis une personne de cœur et je crois au pouvoir de nouer des liens humains avec les clients et les prestataires. Je mets un point d’honneur à travailler avec un petit groupe de linguistes triés sur le volet et avec lesquels j’ai construit des relations privilégiées. Pas de machine, pas de travail bâclé, pas de traducteur sans visage pioché à l’aveugle sur un site d’offres d’emploi impersonnel. Juste des professionnels qualifiés et de confiance, et qui sont à la hauteur. 

Une dernière chose. Je suis passionné par la diversité, et si l’industrie de la traduction peut contribuer à des évolutions positives, j’en serais ravi : si vous êtes linguiste et membre d’un groupe sous-représenté, contactez-moi pour échanger sur une éventuelle collaboration.

….

….

Our mission: To deliver work we can all be proud of so you can thrive on international markets.

..

Notre mission : fournir un travail dont nous sommes tous fiers et vous offrir ainsi les clés d’une réussite à l’international.

….

….

Not just Justin… a team of 200+ translators and other specialists worldwide

..

Justification, c’est juste Justin ? Justin est entouré de plus de 200 traducteurs et autres spécialistes à l’échelle internationale.

….

….

Justification has built up a network of translators, editors, proofreaders and other language specialists over many years, sourcing language experts all over the world through industry associations, peer recommendations and professional contacts. 

Specialists in dozens of fields of expertise and hundreds of language combinations, our linguists work exclusively in their mother tongue and have at least five years’ experience. Many are accredited. 

The trust, transparency and open communication Justification has fostered with clients also extends to the providers we work with. The latter are paid fairly and timely for the work they do for you so you can rest assured that your content will be given the attention and care it deserves.

..

Justification s’est constitué un réseau de traducteurs, réviseurs, correcteurs et autres spécialistes linguistiques au fil du temps. Ces experts linguistiques ont été recrutés à travers le monde par le biais d’associations spécialisées, de recommandations de confrères et de contacts professionnels.

Spécialistes dans des dizaines de domaines d’expertise et des centaines de combinaisons linguistiques, nos linguistes travaillent exclusivement vers leur langue maternelle et possèdent au moins cinq ans d’expérience. Beaucoup sont membres d’associations professionnelles reconnues. 

La confiance, la transparence et la facilité de communication que Justin a développées avec ses clients s’étendent également à ses prestataires. Ces derniers perçoivent des honoraires équitables et opportuns pour le travail qu’ils effectuent pour vous. Vous pouvez être sûr que votre contenu recevra l’attention et le soin qu’il mérite.

….