….FAQs..FAQ….

….

Justification wants to demystify the translation process as much as possible. Here are some of the questions we’ve been asked over the years. Feel free to email me your own.

..

Justification a à cœur de briser les idées reçues et d’expliquer simplement le processus d’une traduction professionnelle. Voici quelques questions qui m’ont été posées au fil des années. N’hésitez pas à m’envoyer les vôtres par e-mail.

….

 

….What is translation?..Traduire, ça veut dire quoi exactement ?….

….

Translation is spending up to an hour searching for a single word. Translation is calling up an architect friend to understand an obscure building term. Translation is joining an online knitting forum to pick up the lingo. Any of which might be done in French, Chinese or any other language.

Translation is thoughtful, painstaking, fascinating. It can even be frustrating at times when that perfect word is just out of mental reach. But immensely satisfying when you finally pluck it from your mind and place it seamlessly in your sentence.

Translation is so many things – most of which a computer cannot experience – to make sure every nuance, message and specific reference is carried over into the target text.

Translation is a craft.

Translation is human.

..

Traduire c’est parfois passer une heure à trouver le bon mot. Traduire, c’est appeler un ami architecte pour comprendre un terme de construction complexe. Traduire, c’est s’inscrire à un forum de tricot en ligne pour apprendre le jargon adéquat. Et cette méthode de travail est universelle, elle vaut pour le français, le chinois ou d’autres langues.

Traduire, c’est se consacrer à une activité réfléchie, minutieuse et fascinante. La frustration est même parfois au rendez-vous lorsque vos méninges vous font défaut et que le mot parfait vous échappe. Mais quelle immense satisfaction lorsqu’il émerge enfin de votre esprit et qu’il s’insère parfaitement dans votre phrase !

Traduire, c’est tellement de choses à mettre en œuvre pour que chaque nuance, chaque référence spécifique, chaque message soient transmis dans le texte cible.

Traduire est un art.

Traduire est une œuvre humaine.

….


….

What languages do you work with?

..

Quelles sont vos langues de travail ?

….

….

Albanian, Arabic, Azerbaijani, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Croatian, Czech, Danish, Dutch, English (American), English (British), English (Canadian), Estonian, Farsi, Finnish, Flemish, French, Gaelic, German, German (Austrian), German (Swiss), Greek, Hebrew, Hindi, Hungarian, Icelandic, Indonesian, Italian, Japanese, Kazakh, Korean, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malay, Maltese, Moldavian, Mongolian, Norwegian, Polish, Portuguese (Brazilian), Portuguese (Continental), Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish (Continental), Spanish (Latin American), Swahili, Swedish, Thai, Turkish, Ukrainian, Urdu, Vietnamese, Welsh, Zulu…

..

Nos langues de travail sont les suivantes : albanais, allemand, allemand (autrichien), allemand (suisse), anglais (américain), anglais (britannique), anglais (canadien), arabe, azéri, bengali, biélorusse, bosniaque, bulgare, catalan, chinois (simplifié), chinois (traditionnel), coréen, croate, danois, espagnol (continental), espagnol (latino-américain), estonien, farsi, finnois, flamand, français (France), français (canadien), gaélique, gallois, grec, hébreu, hindi, hongrois, indonésien, islandais, italien, japonais, kazakh, letton, lituanien, luxembourgeois, macédonien, malais, maltais, moldave, mongol, néerlandais, norvégien, ourdou, polonais, portugais (brésilien), portugais (continental), roumain, russe, serbe, slovaque, slovène, suédois, swahili, tchèque, thaï, turc, ukrainien, vietnamien, zoulou…

….


….

What assurances do I have that your translation is accurate?

..

Quelles sont vos garanties d’une traduction conforme ?

….

….

Plenty! Justification works with professional, experienced and often accredited translators; a translator will work through each text at least twice and sometimes more to get things right; typically translations are reviewed by a second person; a third pair of eyes will check the document as a final QA check before delivery.

Just some of the assurances Justification provides to make sure you are happy with the result.

..

Ces garanties sont nombreuses ! Justification travaille avec des traducteurs professionnels, expérimentés et souvent membres d’associations professionnelles reconnues. Un traducteur travaille chaque texte au moins deux fois, parfois trois, pour un travail et un résultat irréprochables. Les traductions sont révisées par une deuxième personne, puis une troisième personne effectue un dernier contrôle qualité avant la livraison.

Et ce ne sont là que quelques-unes des garanties que Justification met en œuvre pour vous satisfaire pleinement.

….


….

Can’t I just use Google Translate?

..

Et pourquoi pas Google Translate ?

….

….

Google Translate and other machine translation software are designed to translate strings of words for basic meaning. Context, situation, nuance, register and other essential parts of discourse are pretty much overlooked when a machine translates.

Would I trust it to help me order a beer in Mexico? Sí, sí.

Would I trust it to put your sales presentation into Russian? That’s a hard nyet.

..

Google Translate et d’autres logiciels de traduction automatique sont conçus pour traduire des suites de mots et donner leur sens de base. Le contexte, l’environnement, les circonstances, les nuances, le registre de langue et d’autres éléments essentiels du discours sont en grande partie ignorés lorsqu’un logiciel traduit.

Ferais-je confiance à Google Translate pour commander une bière au Mexique ? Sí, sí.

Ferais-je confiance à Google Translate pour traduire une présentation commerciale en russe ? C’est un niet catégorique et ferme.

….


….

What happens if I’m not 100% satisfied?

..

Et si je ne suis pas satisfait à 100 % ?

….

….

Please tell us. We do our utmost to deliver excellent work. However, translation is by nature subjective. Of course, human error can happen and we will hold our hands up if that is the case. In some instances, it may just be a difference of opinion in terms of language or style.

When we send you your translation, that doesn’t mean our relationship is over. We will happily go over your concerns and answer any questions you may have until you are happy.

..

N’hésitez pas à nous le dire. Nous mettons tout en œuvre pour livrer un excellent travail. Cependant, la traduction est par nature subjective. Bien sûr, une erreur humaine peut se produire et nous en assumerons la responsabilité si c’est le cas. Parfois il peut simplement s’agir d’une divergence de point de vue en matière de langue ou de style.

Quelle que soit la raison, nous discuterons de vos besoins et parviendrons à une solution ensemble.

Une fois votre traduction reçue, notre collaboration ne s’arrête pas pour autant.

….


….

Are there industries you specialise in?

..

Avez-vous des domaines d’expertise ?

….

….

We have grown organically over the years rather than run sweeping marketing campaigns. This means we have fallen comfortably into certain niches and built up our expertise gradually over years, from tennis to cosmetics to the arts. At the same time, we have a broad network of specialists that can confidently handle an incredible variety of work. The best of both worlds.

..

Au fil des ans, nous avons connu une croissance naturelle, sans mener de vastes campagnes de marketing. Nous nous sommes installés confortablement dans certaines niches et notre expertise s’est développée petit à petit, du tennis aux cosmétiques, en passant par les arts. En parallèle, nous disposons d’un vaste réseau de spécialistes capables de mener à bien avec brio une incroyable diversité de travaux. La crème de la crème.

….


….

What do you do if you are unsure how to translate something?

..

Et si vous avez un doute sur un mot ou une phrase à traduire ?

….

….

Translators have many tricks up their sleeves to handle all kinds of challenges a text can throw at them. A translator could also be called a researcher as scouring the web, books and other resources is a large part of the job. Always maintaining confidentiality, translators are known to ask questions on specialised translators sites, online forums and to personal contacts to find a specific word or term or understand a concept. Of course, there are times when the only person who can give a full explanation is you, the client, in which case we will be in touch rather than resort to guesswork.

..

Les traducteurs ont plus d’une ressource pour affronter toutes les difficultés d’un texte. Un traducteur enfile avant tout sa casquette d’investigateur, car explorer le web, les livres et les autres ressources à sa disposition constitue une grande partie de son travail. Toujours dans le respect de la confidentialité, les traducteurs posent souvent des questions sur des sites spécialisés, des forums en ligne et à des contacts de leur réseau, pour trouver un mot ou un terme spécifique ou bien comprendre un concept. Bien entendu, il arrive que la seule personne capable de fournir l’explication la plus claire soit vous, le client, dans ce cas nous vous contacterons plutôt que de recourir à des suppositions.

….

 

….Further questions?..D’autres questions ?….

….

I’m happy to chat about your needs and answer any questions you may have. Feel free to give me a call  anytime Monday to Friday between 9 am and 6 pm.

Alternatively, please fill out the form with as much info as possible and I’ll come back to you quickly. 

I look forward to hearing from you.

..

Je serais ravi de discuter de vos besoins et de répondre à toutes vos questions. Vous pouvez m’appeler du lundi au vendredi entre 9 heures et 18 heures.

Vous pouvez également remplir le formulaire ci-dessous, aussi précisément que possible, et je vous répondrai dans les plus brefs délais.

À très bientôt j’espère !

….

T : +44 (0)203 239 9453
M : +44 (0)7841 655 453
E : justin@justification.uk.com