….Our work..Notre travail….

….

We are proud of the work we do. We want you to be too. Below are some of the solutions we offer in a mix of sectors along with a few select projects delivered by Justification. Read what some of our happy customers have to say.

..

Nous sommes fiers de notre travail et notre ambition est que vous le soyez aussi. Sur cette page vous découvrirez des exemples de nos solutions proposées dans des secteurs d’activité variés, avec quelques exemples de projets gérés par Justification. Et cerise sur le gâteau : des témoignages de clients satisfaits !

….

 

….Flexible translation solutions
whatever your business..Des solutions de traduction adaptées à votre activité….

 

….Cosmetics..Cosmétiques….

….Challenges..Les enjeux….

….

When shipping merchandise to markets around the globe, brands can easily want translations of product packaging, directions, product descriptions and similar content in 15 languages or more. Throw in industry-specific terminology, tight time-to-market schedules and consistency and it can be a daunting prospect.

..

Pour déployer leurs ventes à l’international, les marques ont souvent besoin de faire traduire les emballages et descriptifs de leurs produits, les notices d’utilisation, et tout autre contenu similaire dans 15 langues, voire plus. Ajoutez à cela une terminologie spécifique au secteur, des délais de mise sur le marché serrés et une cohérence indispensable, et la mission s’annonce ardue.

…. 


….

How we can help

  • Translator + editor team for each target language for maximum quality

  • Meticulous planning to meet your tight deadlines

  • Glossaries and style guides to maintain consistency

..

Notre plan d’action

  • Une équipe traducteur + réviseur par langue cible pour une qualité optimale.

  • Une planification dans les moindres détails pour respecter vos exigences de délai.

  • Des glossaires et des guides de style pour garantir une cohérence de style et de terminologie.

….

….

Justification provides translations for several cosmetics brands and has built up a strong team of translators and transcreators who speak your target language.

..

Justification fournit des traductions à plusieurs marques de cosmétiques et a constitué une solide équipe de traducteurs et de transcréateurs qui parlent et maîtrisent votre langue cible.

….

….Books..Littérature….

….

Challenges

The relationship between author and translator is an important one but sometimes an intermediary between the two can be a valuable asset, giving both the author and translator space to get on with their primary task. Finding the right translator who matches the author in terms of style and expertise can be tricky. Then there are fees, timings and questions to think about.

..

Les enjeux

La collaboration entre un auteur et son traducteur a son importance, mais le recours à un intermédiaire peut être un atout précieux. Il permet ainsi à l’auteur et au traducteur de se consacrer chacun à sa mission principale. Trouver le bon traducteur, qui correspond à l’auteur en termes de style et d’expertise, peut s’avérer difficile. Il y a également la question des honoraires, du calendrier et les autres problématiques liées au projet.

….

….
How we can help

  • A wide network of translators, copyeditors and proofreaders experienced in fiction and non-fiction

  • A testing process to find the best possible fit for the job

  • Project management over the course of weeks or months to keep projects on track and handle questions/issues as they arise

..

Notre plan d’action

  • Un vaste réseau de traducteurs, de réviseurs et de correcteurs d’épreuves experts en littérature de fiction et de non-fiction.

  • Un processus de test pour recruter le meilleur candidat pour cette mission.

  • Une gestion sur plusieurs semaines ou mois pour veiller au bon déroulement des projets et traiter les questions/problèmes au fil de l’eau.

….

Art & culture

….

Challenges

Obscure references, terminology and figurative language pose challenges when translating art catalogues or news articles about cultural events. A screenplay can be littered with references, jokes and other elements that demands a deft hand to avoid any cultural infelicities

How we can help

  • Translators and other linguists who are passionate and enthusiastic about the subjects they translate

  • Experts with proven experience in different types of writing who know how to research a subject to find the best solution. No quick fixes

  • Relationships with some of the best creative minds in the industry

..

Les enjeux

Des références complexes, une terminologie spécifique et un langage abstrait, c’est un défi de taille pour le traducteur qui s’attelle à des catalogues d’art ou des articles de presse sur des événements culturels. Citons aussi les scénarios, parfois truffés de références, d’humour et autres subtilités qui exigent une main habile pour éviter toute maladresse ou mauvaise adaptation culturelle.

Notre plan d’action

  • Des traducteurs et linguistes enthousiastes et passionnés par les sujets qu’ils traduisent.

  • Des experts rompus à cet exercice sur des contenus variés, et très efficaces dans la recherche d’informations. Pas de solutions hâtives.

  • Un réseau de relations aux esprits les plus créatifs du secteur.

….

….Corporate..Communication d’entreprise….

….

Challenges

An organisation has many moving parts that have individual translation needs. A legal office may have a licencing contract to go into Spanish, the marketing division a presentation into three languages and the comms team a press release to translate from Chinese. There could be a knowledge crossover between all projects.

..

Les enjeux

Une entreprise est constituée de différentes unités aux besoins propres. Un département juridique peut avoir besoin d’un contrat de licence à traduire en espagnol, le service marketing d’une présentation en trois langues et l’équipe de communication d’un communiqué de presse à traduire depuis le chinois. L’ensemble des projets exige parfois des compétences croisées et multiples.

….

….
How we can help

  • A stable of translators and other linguists specialising in legal, financial, marketing and other fields to handle projects for every department in your organisation

  • One port of call for all your needs: any language, any discipline, any skill

  • A partner who understands your business and shares this with all involved suppliers so they have the whole picture – always in the strictest of confidentiality, of course 

Justification works with small businesses and large organisations. Whatever your size, we pride ourselves on the same level of care and quality.

..

Notre plan d’action

  • Une base de traducteurs et linguistes spécialisés dans les domaines juridique, financier, marketing, entre autres, pour traiter les projets de chaque département de votre entreprise.

  • Un seul point de contact pour l’ensemble de vos besoins.

Un collaborateur qui comprend les enjeux de votre activité et en transmet les éléments essentiels à tous les prestataires impliqués dans le projet, afin qu’ils aient une vue d’ensemble (toujours dans la plus stricte confidentialité, bien sûr).

Justification travaille avec de petites entreprises et de grandes entités. Quelle que soit votre taille, vous aurez droit au même niveau d’attention et de qualité.

….

….Past work..Quelques-uns de nos projets….

 
bkchu.jpg

….B K Chu..B. K. Chu….

….Children’s book..Livre pour enfants….

….

Services:

  • British English proofreading

  • US English copyediting

  • French translation

  • Project management

  • Testing of Spanish and Norwegian translators for future versions

Bo recently wrote her debut children’s book in Korean and brilliantly translated it into English herself. When she was looking for a partner to handle the copyediting, proofreading and translation into other languages, a colleague recommended Justification. It soon became clear we were a good fit, both sharing a passion for language and enthusiasm to produce the best possible versions of Bo’s novel.

Within our network, we had a French translator who was also a published francophone children’s author. His style was a great match for Bo’s text and he was hired for the translation.

As a member of the Chartered Institute of Editors and Proofreaders (CIEP), Justin carried out the first proofreading of the UK version and sourced CIEP members to copyedit and proofread the US version. 

The book has since been published and includes a mention of Justification in the acknowledgements, which is a real honour.

..

Prestations :

  • Correction d’épreuves en anglais britannique

  • Révision de l’anglais américain

  • Traduction en français

  • Gestion de projet

  • Tests de traducteurs espagnols et norvégiens pour les futures versions étrangères

Bo a récemment écrit son premier livre pour enfants en coréen et l’a elle-même brillamment traduit en anglais. Ensuite, alors qu’elle cherchait un partenaire pour s’occuper de la révision, de la correction d’épreuves et de la traduction dans d’autres langues, un collègue lui a recommandé Justification. Nous avons vite compris que nous étions faits pour nous entendre, partageant une passion commune pour les langues et un enthousiasme pour mettre au point les meilleures versions possibles du roman de Bo.

Au sein de notre réseau, nous avions un traducteur français, également auteur francophone de livres pour enfants. Son style correspondait parfaitement au texte de Bo et nous avons fait appel à lui pour la traduction. 

En tant que membre du Chartered Institute of Editors and Proofreaders (CIEP), Justin a effectué la première relecture de la version britannique et a recruté des membres du CIEP pour réviser et relire la version américaine. 

Le livre est aujourd’hui publié et mentionne Justification dans la section des remerciements, ce qui est un véritable honneur.

….


 

The Emilia Group

….Videos for Tennis Europe Junior School..Vidéos pour la Tennis Europe Junior School….

….

Services:

  • Translation and subtitling into Spanish, French and Russian

The Emilia Group is a sports media and communications agency. We worked with them recently on a subtitling project.

Subtitling is a very specific branch of translation and requires particular skills such as the art of concision, extensive cultural knowledge and attention to detail.

Justification put a team together and supplied subtitle files in different formats. The client had local contacts review the subtitles: who better than in-house experts to verify the translated content? The overall feedback was excellent and the translators implemented any improvements passed on.

The videos are now online for junior tennis players to learn a variety of topics from social media to nutrition. 

..

Prestations :

  • Traduction et sous-titrage en espagnol, en français et en russe

The Emilia Group est une agence de communication et de médias sportifs. Nous avons récemment travaillé avec eux sur un projet de sous-titrage.

Le sous-titrage est une branche très spécifique de la traduction. Elle exige des compétences bien définies telles que l’art de la concision, des connaissances culturelles approfondies et le souci du détail.

Justification a constitué une équipe et fourni des fichiers de sous-titres dans différents formats. Le client a ensuite demandé à des contacts locaux de réviser les sous-titres : en effet, quelle meilleure option que des experts internes pour vérifier le contenu traduit ? Les retours ont été globalement excellents et les traducteurs ont appliqué toutes les améliorations qui leur ont été suggérées.

Les vidéos sont désormais en ligne et les joueurs de tennis juniors peuvent s’informer sur une variété de sujets allant des réseaux sociaux à la nutrition.

….


 
QMS Medicosmetics.jpg

QMS Medicosmetics

….Packaging, marketing collateral, website and training manuals..Emballages, supports marketing, site Internet et manuels de formation….

….

Services:

  • Translation from English to Italian, French, Spanish, German, Dutch and Russian

QMS Medicosmetics came through a referral. First working with Ana based at the London office, Justification translated packaging and product directions into several languages. Ana has since recommended Justification to other entities in the group including Iconic London and the QMS Medicosmetics in the Netherlands

For the latter, we worked on two key assets: the training manual and website into Dutch. By using the same team and applying the style guide and preferences built up over months of translating marketing collateral, Justification was able to deliver a stellar translation of both documents.

..

Prestations :

  • Traduction de l’anglais vers l’italien, le français, l’espagnol, l’allemand, le néerlandais et le russe.

QMS Medicosmetics nous a contactés suite à une recommandation. Justification a d’abord travaillé avec Ana, basée au bureau de Londres, en fournissant des traductions d’emballages et de notices d’utilisation des produits en plusieurs langues. Ana a depuis recommandé Justification à d’autres entités du groupe, parmi lesquelles Iconic London et QMS Medicosmetics aux Pays-Bas.

Pour cette dernière, nous avons travaillé sur deux supports clés : le manuel de formation et le site Internet en néerlandais. En faisant appel à la même équipe et en appliquant le guide de style et les préférences terminologiques rassemblées au fil des mois, et des traductions marketing, Justification a été en mesure de fournir une excellente traduction des deux documents.

….


 

….ITF – International Tennis Federation..FIT - Fédération internationale de tennis….

….Communications and legal..Communications et service juridique….

….

Services:

  • Translation from English to French and Spanish

Justification has been providing translation services to ITF since 2005. ITF has confidence in the work we do and has recommended us to various departments across the organisation.

We handle a range of documents from rules and regulations to press releases into the two other official ITF languages, French and Spanish.

We have earned a reputation for delivering excellent work in time and within budget.

..

Prestations :

  • Traduction de l’anglais vers le français et l’espagnol

Justification fournit des services de traduction à la FIT depuis 2005. La FIT nous fait confiance et nous a recommandés à différents départements de l’organisation.

Nous traitons une gamme de documents allant des règles et règlements aux communiqués de presse dans les deux autres langues officielles de l’ITF, le français et l’espagnol.

Nous avons acquis la réputation de fournir un excellent travail dans le respect des délais et des budgets.

….

ITF Logo Two Colour JPG.jpg